Make your own free website on Tripod.com
 

ACTIVITÉS AYANT LIEU PLUSIEURS FOIS 2005

 
ACTIVITÉS AYANT LIEU PLUSIEURS FOIS DURANT 2005

ACTIVITÉS AYANT LIEU PLUSIEURS FOIS DURANT

LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS 2005

 

ACTIVITIES TAKING PLACE MORE THAN ONCE DURING

BLACK HISTORY MONTH 2005

 

Exposition/ Exhibition

Du 12 janvier au 25 février 2005

From january 12 to february 25, 2005

Titre :  L’Art à Palabres (Nouvelles séries d’œuvres s’inspirant d’armes blanches et d’insignes de prestige d’Afrique).

Présentée:  Marie Denise Douyon

Lieu : Centre Culturel de Verdun, 5955, rue Bannantyne, Verdun 

Coût : Gratuit

Informations : (514)-765-7150.

Nouvelles séries d’œuvres s’inspirant d’armes blanches et d’insignes de prestige d’Afrique.

 

Exposition/ Exhibition

Du 22 janvier au 20 février 2005

From january 22 to february 20, 2005

Titre :  Textures du Congo./ Textures from Congo

Présentée:  Colette Bobotoni, artiste originaire du Congo

Lieu : Centre Culturel de Pointe-Claire (Stewart Hall), 176 Chemin Bord-du-Lac 

Coût : Gratuit

Informations : (514)-630-1220.

Exposition-jeunesse de poupées congolaises et vêtements de l’artiste congolaise, Colette Bobotoni. Des masques, des sculptures et des percussions africaines provenant d’une collection privée complètent cette exposition colorée et chaleureuse. 

This exhibition for youth presents dolls and clothes by congolese artist, Colette Bobotoni. Some masks, sculptures and African percussions from a private collection will complete this colourful and warm exhibition.

 

 

 

 

Exposition/ Exhibition

Du 27 janvier au 27 février 2005

From january 27 to february 27, 2005

Titre: Angélique 1734. Exposition Arts Visuels. Arts Médiatiques. Installation Vidéo.

Angélique 1734. Visual Art Exhibition. Media Arts. Video Installation

Présentée : Guy Giard & Maison de la Culture Marie-Uguay. 

Lieu: Maison de la Culture Marie-Uguay, 6052 Boul. Monk

Heure :   Mardi au jeudi 13 h à 19 h.

vendredi au dimanche 13 h à 17 h.

Coût: entrée gratuite

Renseignements : (514)872-2044. sylviemorin@ville.montreal.qc.ca

Installation vidéo explorant l’histoire d’Haïti au travers 3000 ans d’esclavage. Des chercheurs et des haïtiens de Montréal racontent leur histoire d’Haïti. Comment se perçoivent-ils vis à vis de leur passé. Quelle lecture en font-ils? Les vidéos combinent des entrevues avec des extraits de films d’archives, de musiques et de poésies de différentes thématiques entourant l’esclavage. 

Video installation that examines the history of Haiti through 3,000 years of slavery. Researchers and Haitians from Montréal tell of life in Haiti under slavery. How do they see themselves in terms of their past? How do they read the past? The videos combine interviews with archival film footage, music and poetry touching on aspects of slavery. 

 

Exposition/ Exhibition

Du 28 janvier au 11 février 2005

From january 28 to february 11, 2005

Titre :  Cathexis… Entre terres et cieux.

Présenté:  Myrtelle Chéry & MosaikArt

Lieu : Galerie MosaikArt, 4897 Boul. St-Laurent (coin Boul. St-Joseph) 

Heure :   Mardi au vendredi 12 h à 18 h.

Samedi et dimanche 12 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-849-3399 (Myrtelle Chery).

 

Exposition/ Exhibition

Du 28 janvier au 6 mars 2005

From january 28 to march 6, 2005

Titre : Richesse et Foissonnement./ Richness and Bounty.

Présenté: Le Collectif de 3 peintres montréalais: Joseph André, Anthony Benoît, Frantz Louis.

Lieu : Salle d’exposition de la Bibliothèque, 9001 Boul. Perras, Rivière-des-Prairies, 

Heures :                  Mardi et mercredi 13 h à 20h30.

 Jeudi  de 9h30 h à 18 h.

 Samedi et dimanche de 12 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-872-2240 

Dira-t-on assez de la richesse de l’imaginaire haïtien? L’artiste y puise toute sa nourriture, riche et savoureuse. Cette source aux eaux cristallines coule généreusement et au passage s’alimente d’eaux nouvelles apportées par de nombreux courants. Ce mélange crée un foisonnement merveilleux de l’art tant en Haïti que dans la diaspora. Ce sont cette richesse et ce foisonnement que trois artistes vous présentent à cette exposition. André Joseph, Anthony Benoît et Frantz Louis ont en commun l’utilisation de la couleur franche, nette, abondante. Leurs peintures sont toujours un régal pour l’œil et

l’esprit.

Can enough be said regarding the richness of the Haitian imagination? The artist quenches his thirst from the abundant waters. This crystal stream flows with generosity and, in the process, is fed by springs that arise all around. It is a mixture and a marvelous bounty of art as much inside Haiti as in the diaspora. This richness and bounty is offered up by three artists in the exhibition. André Joseph, Anthony Benoît and Frantz Louis all use bright coulours, frankly and abundantly. Their paintings always provide a regal meal for the eye and the soul.

 

Exposition/ Exhibition

Du 29 janvier au 11 février 2005

From january 29 to february 11, 2005

Titre : L’eclosion du savoir dans l’amitié. 

Présenté:  Organisation Athénée Emmanuel Pierre-Charles.

Lieu : à déterminer 

Coût : Gratuit

Informations : (514)-609-2333 

Exposition des œuvres de quelques artistes qui ont travaillé avec Emmanuel Pierre-Charles dans le cadre d’Athénée Studio Art (Haïti) et de l’association Fouye Dife.

Exhibition of artists who studied under Emmanuel Pierre-Charles in his Athénée Art Studio in Haiti and mebers of the Association Fouye Dife

 

Exposition/ Exhibition

Du 1er au 11 février 2005

From february 1st to february 11, 2005

Titre :  L’Art nomade. (Exposition présentée dans le cadre du Rallye-expos 2005 de Vues d’Afrique ). Nomadic Art. (Jointly presented with Rallye-expos 2005 of Vues d’Afrique.)

Présenté:  Gent et Bianca Joubert (Trinidad et Québec)

Lieu : MosaikArt, 4897, Boul. St-Laurent

Heure :   Mardi et mercredi 11 h à 18 h.

Jeudi et vendredi  de 11 h à 20 h.

Samedi et dimanche de 12 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-849-3399.

Gent et Bianca Joubert (Trinidad et Québec)

Le Nord et le Sud dialoguent dans ce rapprochement d’artistes de racines différentes, l’un tourné vers le monde extérieur, l’autre vers l’être intérieur.

Bianca Joubert (Montréal).

Pour réaliser ses œuvres, l’artiste puise dans

l’univers onirique, le monde dit primitif; dans celui du voyage, des diversités culturelles et des rites ancestraux. Une préoccupation nouvelle surgit pour chaque série : faire vivre le texte, représenter la perception d’un monde, un art plus près de la dénonciation, faire parler les mains. De plus en plus tournée vers l’art engagé, Bianca Joubert a voyagé en Afrique de l’Ouest dans le cadre de stages interculturels et y a également animé des ateliers d’arts plastiques avec les enfants

Gent (Trinidad)

"Mon amour de la peinture remonte au plus loin de l'enfance. La peinture répond ainsi à nombre de mes besoins: le besoin de communication, le besoin de créativité, le recul nécessaire à la compréhension de mon existence. Je suis d'abord à la recherche d'un langage pictural qui me permettrait de rendre au plus près les émotions et les sentiments, de mettre en forme des situations sensuelles et/ou marginales." Gent (Gerald Grant

 

The North/South dialogue expresses itself in a group of artists from different roots, one turns toward the world, the other turns inward toward himself.

Bianca Joubert (Montréal)

To produce a work of art, the artist reaches into the agrios, the so-called primitive; a world of voyage, of cultural diversity and ancestral rites. Each series has a fresh preoccupation: to make a text come alive, reveal perceptions of a new world, art close to the edge, speaking with the hands--increasingly more militant as art. Bianca Joubert has traveled through West Africa on an intercultural project where she lead workshops for children in the plastic arts.

Gent (Trinidad--Gerald Grant)

"My love for painting started in early childhood. Painting fulfils several needs: the need for communication, the need to create, a way to step back to understand my existance. Firstly I am seeking a  pictural langage that allows me to render emotions and sentiments closer and closer, to give form to the sensual and/or marginal life experience."

 

Exposition/ Exhibition

Du 5 au 11 février 2005

From february 5 to february 11, 2005

Titre : L’essor de la relève. Knowledge Flows from Friendship. 

Présenté:  Organisation Athénée Emmanuel Pierre-Charles.

Lieu : Centre culturel Canado-Haitien La Perle Retrouvée, 7655, 20ème Avenue, 

Coût : Gratuit

Informations : (514)-609-2333 

Exposition des toiles de peintres amateurs initiés à la peinture par Emmanuel Pierre-Charles.  

Exhibition of artists who studied under Emmanuel Pierre-Charles.

 

Exposition/ Exhibition

Du 1 au 26 février 2005

From february 1st to february 26, 2005

Titre: Danse et Musique. Dance and Music.

Présentée :  Joseph André.

Lieu : Georges Laoun, opticien, 1368 Sherbrooke Ouest (édifice du Musée des Beaux-Arts; coin rue Crescent)

Heure : 10 h à 18h               

Coût d’entrée : gratuit

Renseignements : (514)985-0015

 

Exposition/ Exhibition

Du 1er au 27 février 2005

From february 1st to february 27, 2005

Titre :  Photos du Brésil. Manifestations populaires afro-brésiliennes. (Exposition dans le cadre du Rallye-expos 2005 de Vues d’Afrique). Photos of Bresil. Popular Afro-Bresilian Festivities. (Jointly presented with Rallye-expos 2005 of Vues d’Afrique.)

Présenté:  Christophe Chat-Verre, photographe (France)

Lieu : BloWup Photo Galerie, 800 place Victoria

Heure : Lundi au mercredi 10 h à 18 h.

Jeudi et vendredi  de 10 h à 20 h.

Samedi et dimanche de 12 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-874-0404

Reconnu pour ses photographies de mode et du monde du spectacle, Christophe Chat-Verre est aussi un passionné des voyages et des cultures. Ses reportages ethniques l’ont conduit dans le Pacifique, l’Amérique latine et dans les Caraîbes. Il nous présente ses photos du Brésil, plus précisément diverses manifestations populaires de la région du Nordeste et

afro-brésiliennes.

Known for his fashion and entertainment photography, Christophe Chat-Verre also loves to travel to explore other cultures. His ethnic reportages have taken him across the Pacific, Latin America and the Carabbean. His photos of Bresil, specifically, the popular Afro-Bresilian festivities of the northeastern region, are on display.

 

Exposition/Exhibition

Du 1 au 28 février 2005

From february 1st to february 28, 2005

Titre: D’un Soleil à l’autre./ From One Sun to the Other

Présenté : Anthony Benoît. Artiste de l’affiche du Mois de l’histoire des Noirs de Février 2005./ Anthony Benoît: highlighted artist on the February 2005 Black History Month poster.

Lieu : Bibliothèque de Mont-Royal, 1967, Boul. Graham 

Heure :    Lundi au jeudi 10 h à 21 h.

Vendredi  de 10 h à 18 h.

Samedi de 10 h à 17 h.

Dimanche de 12 h à 17 h.

Coût d’entrée : gratuit

Renseignements : (514)734-2971

(514)739-6962

Anthony Benoît est né à Port-au-Prince. Il vit et travaille à Montréal. Ce qui caractérise sa peinture c’est d’abord la couleur. Sur la palette du peintre se retrouvent les mélanges les plus inattendus dans une gamme très étendue de tons et de nuances. Comme il dit, ses yeux ont gardé la mémoire de l’Haïti de son enfance. Dans sa quête d’expression, l’artiste fait appel aux symboles qui habitent sa culture et il n’hésite pas à utiliser ou même à créer les éléments propres à rehausser l’expressivité de sa peinture. Ce faisant, il ouvre de nouvelles voies à l’art.

Anthony Benoît was born in Port-au-Prince. He lives and works in Montréal. His painting is characterized above all by the colours. The painter's palette offers a mélange that surprises with its vast range,its many tones and nuances. In his words, his eyes are a storehouse of their memories of a Haitian childhood. In his quest for expression, the artist calls up symbols that inhabit his culture, never hesitating in his use of the one element necessary to augment a painting’s expressive strength. In his manner, he offers a new path to art and artistic expression.

Exposition/Exhibition

Du 1 au 28 février 2005

From february 1st to february 28, 2005

Titre: Oeuvres de l’artiste peintre Stephane Martelly

Présenté :  Stephane Martelly

Lieu : Café Bistro les Derniers Humains 

Heure :    Mardi au vendredi 10h30 à 23 h.

Samedi et dimanche de 9h30 à 23 h.

Coût: gratuit

Renseignements : (514)272-8521

 

Exposition/Exhibition

Du 29 janvier au 11 février 2005

From january 29 to february 11, 2005

Titre : La voix du coq: un échos à jamais.

Présenté:  Organisation Athénée Emmanuel Pierre-Charles & l’Association des Étudiants d’origine Antillaise et Africaine de l’UQAM.

Lieu : à déterminer 

Coût : Gratuit

Informations : (514)-609-2333 

Exposition des œuvres (peintures et dessins) d’Emmanuel Pierre-Charles.  

 

Danse/ Dance

Du 17 au 19 février / et du 24 au 26 février

From february 17 to19/ From february 24 to26.

Titre : Lwaza de la Compagnie de danse Nyata Nyata (pièce pour 5 danseuses et 2 musiciens)

Présentée : Zab Maboungou  & le Cercle d’Expression Artistique Nyata Nyata

Lieu : Montréal Arts Interculturels (MAI), 3680 Jeanne Mance

Heure :  20 h

Coût : $7 prévente (nombre limité)/ $12 : étudiants, aînés, artitses professionnels, détenteurs de carte Accès Montréal/ $10 pour les groupes/ $15 (autres).

Renseignements : (514)-982-1812

(514) 982-3386 (billetterie)

 Siu-Min Jim (849-9781)

sjim@nyata-nyata.org

Que faut-il pour passer du stade de celui qui s’agite à celui de l’agitateur. Voilà un défi que peut relever le danseur pour peu que sa gestuelle provoque du sens. En réponse au solo Nsamu (« Sujet de débat »), Lwàza («Bavardages »), fait état d’une agitation scénique où les personnalités déconstruisent le discours à tout instant. Pourtant, le langage, la parole et le vouloir-dire restent essentiels à cette exploration chorégraphique de la distance et la proximité. Au coeur de l’expression de Maboungou, l’espace et le geste sont menés par le rythme.

How does one going from being agitated to being agitator? The dancer undertakes this challenge by creating meaning through movement. An answer to the previous solo Nsamu (‘the subject of debate’), Lwàza (‘chating’), plays on a theatrical agitation where personalities decosntruct speech throughout. And yet language, words and the intention of speaking are key to this chorographic exploration of distance and closeness. Typical of the works by this Montreal-based choreographer, the music of rythms, in this case feverish and powerful, is at the core of this process.

 

Exposition/ Exhibition

Du 22 février au 3 avril 2005

From february 22 to april 3, 2005

Titre: Angélique 1734. Exposition Arts Visuels. Photographie. Installation Photo.

Angélique 1734. Visual Art Exhibition. Photography. Photo Installation.

Présentée : Guy Giard & Maison de la Culture du Plateau Mont-Royal. 

Lieu: Maison de la Culture du Plateau Mont-Royal, 465, avenue Mont-Royal Est,

Heure :   Mardi au jeudi 13 h à 19 h.

vendredi au dimanche 13 h à 17 h.

Coût : entrée gratuite

Renseignements : (514)872-2266. jgermain@ville.montreal.qc.ca

Marie-Joseph Angélique, jeune esclave noire appartenant au fondateur des forges du Saint-Maurice sera exécutée sur la place publique de Montréal le 21 juin 1734. Cette installation photographique de Guy Giard propose une réflexion sur une réalité peu connue de l’histoire de Montréal, celle de la présence d’esclaves africains et autochtones au XVIIème et XVIIIème siècles. Qui étaient-ils, d’où venaient-ils et que sont-ils devenus. 

 Marie-Joseph Angélique, young, black slave girl owned by the founder of the Forges Saint-Maurice ironworks was executed publicly in Montréal on 21 June, 1734. This photo installation by Guy Giard examines a little-known fact out of the history of Montréal, the presence of African and Native slaves in the seventeenth and eighteenth centuries. Who were they? Where did they come from? What became

of them?

 

Exposition/ Exhibition

Du  23 février au 12 mars 2005

From february 23 to march 12, 2005

Titre :  Ombre et Lumière. (Exposition dans le cadre du Rallye-expos 2005 de Vues d’Afrique)./ Shadow and Light.     (Jointly presented with Rallye-expos 2005 of Vues d’Afrique.)

Présenté:  M.A.K.B. (Jean-Charles Quillin) et Nanna

Lieu : Galerie Margot, 327, rue Ste Catherine Ouest, espace 328

Heure : Mardi et mercredi  12 h à 17 h.

 Jeudi et vendredi  de 12 h à 20 h.

 Samedi et dimanche de 12 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-488-1378 / (514)

392-1113.

MA.K.B. (Jean-Charles Quillin) travaille avec du noir, toutes les nuances du noir où le relief, la texture deviennent lumière. Sa préoccupation en temps qu’artiste est de comprendre et de définir le contenu de son univers spirituel. « Comment définir et percevoir de façon sensible et dans une dimension spirituelle, une forme déjà codifiée, modifiée, teintée de nos angoisses et de nos joies ? Comment vivre cette réalité dans le quotidien ? Dans ma démarche, j’exprime ce qui est le contenu des formes et des sens appartenant à notre espace spirituel où cohabitent la lumière et la matière. » MA.K.B.

Par ses toiles noir et or, NANNA (Nanna Johanson) cherche la représentation du son, vibration et énergie. Elle essaie de résumer l'univers, la vie dans toute sa complexité. «  L'univers serait-il un mouvement continu accouchant de lui-même ? Pour mieux se voir, juste pour dire : « J'existe » ? Sommes- nous d'infimes petits échos, des miroirs de miroirs ? Pour ajouter : « Oui, moi aussi je suis ». Sans quoi, tout serait noir et indéfini. Il n'y aurait que ce « rien ». Ni début, ni fin, ni témoin. » NANNA

MA.K.B. (Jean-Charles Quillin) works in black, every nuance of black where the relief and texture become the light. His artistic objective is to understand and define the content of his own spiritual universe. "How can I define and visualize sensitively within a spiritual dimension some form that is already codified, modified, impregnated with suffering and joy? How can it be lived day-to-day? In my approach, I express a form's content and meaning derived from our spiritual dimension where light and matter conjoin." MA.K.B.

For his black and gold canvases, NANNA (Nanna Johanson) works to express sound, vibration and energy. She tries to encapsulate the universe and life in all their complexity. "Is the Universe ceaseless motion that gives birth to itself? Is it meant as self-reflection, to be able to say: 'I exist?' Are we the tiniest echos, mirrors reflecting mirrors? Yet more: 'Yes, I exist also,' without which, all is black and indefinite. There would only be 'Nothing'; no beginning, no end, no witnesses." NANNA

 

Exposition/ Exhibition

Du 24 février au 30 avril 2005

From february 24 to april 30, 2005

Titre : Collections Africaines du Musée Redpath. (Exposition présentée dans le cadre du Rallye-expos 2005 de Vues d’Afrique). Redpath Museum's African Collection. (Jointly presented with Rallye-expos 2005 of Vues d’Afrique.)

Présenté: Musée Redpath

Lieu : Musée Repath, 859 Sherbrooke Ouest

Heure : Lundi au vendredi  9 h à 17 h.

Dimanche de 13 h à 17 h.

Coût : Gratuit

Informations : (514)-398-4086. www.mcgill.ca/redpath/.

Ouvert en 1882, le Musée Redpath est un des plus vieux musées au Canada. Il comprend des collections d’ethnologie, paléontologie, biologie et géologie. Récemment rénovée, la galerie d’ethnologie présente des objets des quatre coins du monde, Canada non inclus. La collection égyptienne, seconde en importance au Canada, comprend notamment des momies. Le musée présente aussi des objets d’Afrique sub-sahérienne (Congo, Angola, etc), des coiffures tressées et des instruments de musique africaine.

Built in 1882, the Redpath Museum is one of the oldest museums in Canada. It houses

collections in ethnology, paleontology, biology and geology. Recently renovated, the ethnology gallery displays objects from the four corners of the earth, besides Canada. Notably, the Egyptian collection Canada's second-most important, features Egyptian mummies. The museum also exhibits African objects from the Sub-Sahara (Congo, Angola, etc), braided headresses and African musical instruments.